Shibui 渋い 

 

「渋さ」の語源は、柿の樹液のことであるが、もっと深遠な次元の話になると、日本人の美学的感覚、そして人の理想的な行動を彷彿とさせる、あの柿の樹液のもつ渋い(収斂的)趣向のことになります。

 

美学や趣向の面で、既知の事実としての渋は「渋い」または「酸っぱい」という形容詞、そして渋い精神的価値をも表す「渋み」という名詞にまで、推定が押し広げられています。

 

形容詞として使われたとき、「渋い」は「簡単で」「粗削りで」、極端にまで「洗練された」物体や場面を表します。茶道の儀式で使われる粉末の緑茶の味が渋ければ、辛口で、酸味の利いた酒の味も、かなり控えめな着物、ネクタイや背広と同様に、渋いと表現される事もあります。

 

酸っぱいという意味で使われた場合、渋井の意味は味か外見か、そのどちらかに関連しています。不機嫌で、沈んだ表情、とくに後者の場合は、多くの能面に仰々しくと序する表情であり、ごく最近まで多くの老人の特徴とされてきました。

 

是まで日本人は、芸術や技術に渋さを求めてきました。多くのアメリカのメーカーたちが、1970年代に始めて米国製品を日本へ輸出しようとしたときに、歯ぎしりしながらやっと悟ったことは、控え目で、優雅に表される本質を反映しない製品は拒否するという、渋みの価値観でありました。

 

この「渋さ主義」に対する哲学的、文化的思考は、日本人の理想的な行動とはかくあるべしという価値観にまで浸透してしまいました。非の打ち所のないくらい自分を律し、気品が極めて高く、隙のないくらい調和がとれており、飲む目的で集まったとっき以外は、周囲をシラケさせるくらいシラフに徹するといった行動パターンです。これらの例をもっと敷衍して、日本の伝統的な文化のエッセンスのほとんどは、この「渋」「渋い」という概念―これも今の日本では急速に崩れ去りつつあるのだが―からきているのでは、と敢えて言ってみたくもなります。

 

渋さは、人間の行動という分野にまで押し広げれば、さらに深遠な反応を醸し出す事があります。われわれが容姿やゼスチャーや話し方などに渋みを感じさせるような、老成された男性や女性と接する祭に生じる、渋みがあり、なにか霊的なものを感じるときなどがそうです。茶の儀式、古い絵画、俳句の名作から醸し出される感覚は、まさに渋みのそれです。見るからに穏やかだが威厳があり、甘酸っぱい人生体験がにじみ出るような老僧を一目見たときにも、渋さをかんじてしまうものです。

 

渋さは、生きとし生けるものの悦びと悲しさを同時に抱合する仏教観―つまり自然と生命を腹に収める宇宙意識なのです。

 

A speech delivered by Sen no Ikkyu III at an international aesthetics conference to a group of philosophers.

 

Good day to you Ladies and Gentleman. It is with great pleasure that I talk to you today about a remarkable aesthetic concept peculiar to Japan. The Japanese term this concept “shibui”.

 

The root form of shibusa is shibu, which means “persimmon juice” – or on a more subtle level, the astringent taste of persimmon juice . . . a taste that has a remarkable affinity which the Japanese view of aesthetics and ideal form of human behaviour.

 

In aesthetics and matters of taste, shibu is extrapolated to an adjectival form, shibui, which means “astringent” and/or “sour” and the noun form, shibumi, which implies a deep spiritual quality.

 

When used as an adjective, shibui refers to an object or scene that is “simple”, “rough”, “refined” to the ultimate degree. The taste of the powdered green tea used in the tea ceremony is described as shibui. The taste of very dry, tart wine is also described as shibui, as is a very sober kimono, necktie or suit.

 

When used in the sense of sour, the connotation of shibui may relate to either taste or appearance, as in sour, sullen looks, the latter being conspicuously represented in many noh masks, and, until recent times, was a facial expression that was characteristic of many older men.

 

The Japanese have traditionally strived to achieve the shibui character in their arts and crafts – a quality that can be described as a restrained, elegant beauty – and to reject things that did not reflect this element. To their chagrin, many American manufacturers discovered this when they first started trying to export U.S.-made products to Japan in the 1970s.

 

This philosophical, cultural orientation toward “shibui-ism” eventually permeated the Japanese concept of ideal behaviour – behaviour that was meticulously restrained, highly refined, precisely coordinated, and, with the exception of drinking occasions, sober to the point of being sour.

 

One might stretch the reference a bit and say that the essence of Japan’s traditional culture derived almost entirely from the concept of shibui. But this is rapidly disappearing in present day Japan.

 

Shibusa is a further, more esoteric extension of the shibui concept in the area of human behaviour. It relates to a profound, spiritual-like feeling that results when we interact with an aged man or woman whose appearance, gestures and way of talking are tinged with shibumi.

 

The feelings elicited by a tea ceremony, by an aged painting, by a masterful haiku poem are described as shibusa feelings. The sight of an aged priest, who is calm, dignified and exudes both the sorrow and happiness of life, elicits shibusa feelings.

 

Finally, shibusa is a Buddhist concept of the cosmos – of nature and of life – that incorporates both the joy and sorrow of existence.

 

English translation by Adam Wojcinski, Ueda Sōko Ryū Australia