10月 October・Northern Hemisphere

4月 April・Southern Hemisphere


 

銘Mei

 

 

秋の暮 Aki no kure 

 

秋の一日の暮れをいう。秋の暮れは古くは中秋の部にはいり、明らかに暮秋と

区別していた。

枯朶に烏のとまりけり秋の暮 (かれえだにとりのとまりけりあきのくれ)芭蕉

 

Aki = autumn. Kure = dusk.

This mei is used around the middle of autumn when the unmistakable feel of autumn seeps into the days’ end.

 

On a withered branch / Kare eda ni

A lonesome crow has settled/ Tori no tomari keri

Lo! the autumn dusk / Aki no kure (Basho)

 

 

薄紅葉 Usu momiji

 

木々の紅葉の染める色が、ほんのりとまだ薄いことをいう。

色付くや豆腐に落ちて薄紅葉 (いろづくやとうふにおちてうすもみじ)芭蕉

 

Usu = slight/pale. Momiji = crimson

Japanese maple leaves.

Usumomiji describes the maple leaves as they are just starting to take on their Autumn colours and are still pale reflections of the brilliant colours to come.

 

Shades of the autumn / Irozuku ya 

Seep through a block of tofu / Tofu ni ochite 

A pale crimson leaf / Usu momiji  (Basho)

 

 

寒月 Kangetsu


冬の夜、帰り道で冷たくさえわたった光の月を見ることがあります。究極に寒そうな光景ですが、それ故に美しいものでもあります。「寒月や我ひとり行く橋の音」(かんげつやわれひとりゆくはしのおと)。出典:太祇句選(タイギクセン)。作者:太祇(タイギ)1738-1791。訳:冬の月が冴(サ)えわたっている。その光に照らされて霜の置いた橋の上を一人行く。下駄(ゲタ)の音もまた冴えて耳に響いてくる。

 

Heading home on a winter’s night, one’s path is sometimes lit by the cold but brilliant silver light of the moon. This is such a frigid scene, but it also comes with a profound beauty.

 

Here is a haiku written by Taigi(1738-1791):

 

Lone I cross this bridge; / Kangetsu ya

Winter moon piercing the night; / Ware hitori yuku

My geta rapping. / Hashi no oto

 

Here “kangetsu” is translated “winter moon”. A single person crosses the bridge as brilliant light from the winter moon fills the scene. This moon lights up the frost covering the planks. And the sound of this single person’s geta rapping over the planks also resounds through the cold winter night.

 

 

紅葉満山錦 Kōyō Manzan no Nishiki

 

木々の紅葉が山いっぱいに広がり、あたかも錦を織りなしたかのようである。秋の自然のひとこま。

Think of a rolling mountain range covered with trees showing their brilliant autumn colours. In Japan this scene is thought of to the poetic mind as the unfolding of a beautiful red, orange and yellow kimono motif.

 

 

木守り Kimamori

 

木守りとは、晩秋から冬にかけて、柿の木のてっぺんにその実を一つだけ残しておく慣わしです。この木守り柿には、今年豊かに実をつけてくれたことへの感謝と、来年もそうであるようにとの祈りが込められていました。 また、それは小鳥や虫類へのおすそ分けでもありました。 里人がいかに自然の恵みに感謝し、自然を大切にしてきたか、この風習から知ることができます。

木守という銘は、千利休が愛翫した長次郎の作った

赤楽茶碗につけられました。この銘の由来は、かつて利休が長次郎の作った数十個の茶碗を並べて、門弟達に望みのままに採らせたところ、雅趣捨て難き一個が残ったことから『木守』と名付けたとされています。先に述べたように木守とは、晩秋の柿の木の枝にただ一つ残された実のことで、枯淡を愛した利休ならではの侘びの心を偲ばせます。

 

「木守」の茶碗は利休七種のうち4つ含まれる赤楽茶碗の1つです。本物は大正時代、関東大震災で大災に遭い、壊れてしまいました。現在伝来するのはそのかけらを挟んで復元されたものになる。右の写真は、木守の写しです。

単赤の土を活かした朱色の素地には正面に黒い斑が

斜めに三カ所現れています。

Kimamori refers to the custom of leaving a single persimmonfruit at the top of its tree around the transition from autumn to winter. This fruit is imbued with thanks for the year’s harvest and prayers for a rich harvest thefollowing year.

The kimamori fruit is also left as a share for the birds and insects. This tradition shows just how appreciative people in rural areas are of the blessings of nature and just how deeply valued the natural world is for them.

 

The mei ‘kimamori’ was also given to one of Sen no Rikyu’s favourite chawans made by Chyojiro. On the occasion when Rikyu displayed his Chyojiro chawans before his students for them to choose and keep, the one with the most aesthetic appeal and the hardest for him to part with was a particular red raku chawan (aka raku jawan). As it was the only chawan he could not part with on this occasion, he gave it the mei ‘kimamori’. Adoring the simple and refined, Rikyu left a fine expression of the wabi aesthetic sense with this mei.

 

The ‘kimamori’ chawan is one of the four aka raku-jawans (red raku chawans) included in ‘Rikyu’s Seven’ (seven chawans made by the raku chyawan artisan Chyojiro that Rikyu’s thought most aesthetically pleasing). This chawan was broken in the Great Kanto Earthquake in the Taishyo era (1912-1926), but its fragments were restored into a chawan that still exists today. The picture above is of a copy of the kimamori chawan.

 


Links

http://freett.com/roman/mei.html

http://river9.chagasi.com/tea9.html

http://www.sadoukaikan.com/tea/saijiki.html

http://blog.goo.ne.jp/m-tamago/e/5089b953f9ea030708353dd38853487c