『下載清風』(あさいせいふう)

 

という禅語は、碧巌録45則に由来する。

 さて、『下載清風』の表面的な意味は、積荷を降ろした船が滑るように軽快に帆走している様子を描写している。

 

考えてみれば、我々も重い荷物をヨタヨタと担いでいる状態から、荷物を下ろした状態を想像すれば、清々として風に乗って歩けるというイメージになる。

これを禅語風に解釈すれば、苦の源泉である“迷い”や、その結果としての不安という“重荷”を下ろせば、清々した気分になれるし、もう一段踏み込んだ言い方をすれば“悟り”すらも捨ててしまえば、尚更、軽快に風に乗って大海原を悠々と帆走できるというもので、出典では、『下載清風』に続く句が「誰にか付与せん」とあるので、“伝えようも無い”という“爽快な気分”を語っているのだろう。

 

言い換えれば『あらゆる柵や先入観、気負いなどという不安定な感情や気分、そして其の源泉となる分別の全てを捨て去った気分は、言葉では言いようのないもので、それこそが“無心”という最高の心の状態だと教えている禅語だと私は感じている。

 最近、ifūで守るべき対象であった地位も名誉も資産も収入も捨て、守るべき、と思う一切の気持を捨てて、年金暮らしが出来れば、この世は、そのまま浄土だろう。慧智(050323)

 慧智和尚の辻説法

 

 

『下載清風』(あさいせいふう) Asai seifū

 

下 = a, put down 載 = sai, load  清 = sei, pure  風 = fū, breeze 

'Down this load, savour the pure breeze'

 

Asai seifū is a zen phrase with its origin in the Blue Cliff Record (collection of Zen koans from China, 'Hekiganroku' in Japanese). At face value the phrase describes how a boat sails more swiftly after it has unloaded its cargo. From this it's easy to relate to us humans walking nimbly and with renewed energy after unloading a heavy load we were struggling with.

 

When you put a zen interpretation on the phrase, at the root of our 'delusion' is suffering, and continuing in this state of delusion is a 'heavy burden' just like the heavy cargo of the ship. If you put this burden down your spirit is rejuvenated. And further, if you throw away the concept of satori (enlightenment) as something to 'achieve' and realise satori is already yours, you will presumably feel as if all your burdens have been unloaded to such an extent you feel as free and composed as the breeze gliding out over the vast ocean. The next phrase after 'Asaiseifū' is 'dare ni ka fuyosen' or 'no words can express / you must experience to understand' and what words can't express is the light, invigorating feeling of dissolving all you suffering.

 

Extending the metaphor further, the feeling of totally letting go any barriers, prejudices and unstable emotions resulting from dualistic thinking is beyond expression. This is precisely why a 'mushin' (no mind) like mindstate originates.

Recently a study-loving retiree has moved to town. It's like they're darting about with a load off their shoulders. They have separated themselves from the social status, honour, boasts of achievements, and income that people find so hard to let go of. Now they live on the pension and realise that even so, the Buddhist Pure Land can be experienced in this world just as it is.

 

 

Translated from the original on Keichi Osho's Tsujiseppo 慧智和尚の辻説法: